I hope that’s grammatically correct. As far as I know, Portuguese puts the definite article o/a before possessive pronouns, but I’m hedging here because I remember seeing the Portuguese translation of Bill Clinton’s autobiography, My Life, in a window in a Rio de Janeiro bookstore back in 2004. If memory serves, it was just called Minha Vida. But I minored in Spanish, not Portuguese, so I’m really just grasping at straws, and I can’t speak Spanish for shit, either.
The following is something a kid printed out at the library where I work. He never came to get it. I don’t think it’s grammatically correct, but I care about that a lot less than I used to. The word “grammar” has the same root as the word “glamour.” I’m too tired to figure out what that means, so I’ll leave you to draw your own conclusions.
So without further ado, may I present o minho amigo, Weverton:
SOBRE A MINHA VIDA
OI MY NAME IS WEVERTON NOW I GO SPEAK SOBRE A MINHA VIDA COMO EU FALEI PARA VOCES . I PRESISO GO PRO BATHROOM